我从未到过荒原(狄金森)
I never saw a Moor--I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
译文
我从未见过荒原
我从未见过荒原
也从未见过大海
可我知道石南草的样子
与惊涛骇浪
我从未和上帝交流
也不曾光临过天堂
可我已取得通行证
一定会去往那个地方。。。(这首诗是狄金森,比较有名的诗,翻译的版本很多,参差不齐,我发的这个版本,改动比较多,可能是为了读起来更顺畅,很多版本翻译的读起来晦涩难懂,那个年代的英语词汇和现在的英语词汇表达的意思区别很大,尤其是狄金森有喜欢借词喻物,来表达自己内心的纠结与情感,反正这个版本,我读起来,顺畅,能明白诗词的意思,就够了) 很好的诗歌和翻译。感谢你的推荐。
页:
[1]